السبت 27 يوليه 2024 الموافق 21 محرم 1446
رئيس مجلس الإدارة
خالد جودة
ads
رئيس مجلس الاداره
خالد جوده

الروائية العمانية «جوقة الحارثي».. كيف وصلت للعالمية؟

الأحد 02/يونيو/2024 - 05:08 م
هير نيوز

نجحت في أن تسطر اسمها بأحرف من ذهب وتحلق في سماء الأدب العالمي باحتراف وإبداع، كلّ شيء عندها بدأ في عُمان. الحكاية، الثقافة، الهوية... لكنّ أدبها لم ينته هناك، بل امتدّ جغرافياً حتى اخترق "العالمية". رغم أنها لا يهمها التصنيف العالمي، ولكنها تؤكد أن وصول أي كاتب عربي إلى ثقافات أخرى يمنح أدبه شيئاً من "العالمية"، ويسهم في تعزيز الأدب العربي دولياً.. لم يأت فوزها بجائزة "مان بوكر" الدولية International   Man Booker كأول روائية عربية تحصل على تلك الجائزة في التاريخ بضربة حظ عشوائية أو مجاملة؛ ولكن جاء فوزها عن جدارة واستحقاق؛ إنها الروائية العمانية المبدعة "جوقة الحارثي" .


أبرز المحطات في المسيرة الدبية للروائية جوقة الحارثي:

- في عام 2019 فازت جوخة الحارثي (1978) بجائزة "بوكر مان الدولية" عن روايتها "سيدات القمر" بترجمة إنكليزية أنجزتها مارلين بوث تحت عنوان "أجرام سماوية"، لتغدو هي أول شخصية عربية تفوز بهذه الجائزة الأدبية المرموقة.

- بعدها، تُرجمت الرواية إلى أكثر من عشرين لغة، ودخلت قائمة الكتب الأكثر مبيعاً في الولايات المتحدة وكندا وأستراليا والهند، وها هي اليوم تُحقق إنجازاً جديداً بحصدها جائزة "الأدب العربي" المترجم إلى الفرنسية أو المكتوب بها، في فرنسا، وتمنحها مؤسسة لا غاردير مع معهد العالم العربي في باريس. وقد رشحت إليها هذا العام روايات مكتوبة بالفرنسية أو مترجمة إليها لكتّاب مثل اللبنانيين شريف مجدلاني ونجوى بركات والمغربية ليلى باشين والسعودي عزيز محمد والجزائري سمير القاسمي والفلسطينية عدنية شبلي وسواهم.


- روايتها "سيدات القمر"

"سيّدات القمر"، صدرت بالعربية للمرّة الأولى عن دار "الآداب" في عام 2010، وبعد تسع سنوات كُتب لها ولادة أخرى حين خطفت جائزة البوكر الدولية بترجمتها الإنكليزية، تحت عنوان "أجرام سماوية"، وهو العنوان الذي اعتمدته الترجمة الفرنسية أيضاً. فكيف تقرأ جوخة الحارثي هذا التغيير في عنوان روايتها؟ عن هذا السؤال تُجيب: "تحمل كلمة "القمر" دلالات كثيرة في الثقافة العربية، من الأنوثة والجمال، إلى السموّ والارتقاء، فالسحر والغموض. وهي، بكل تأويلاتها، تتناغم مع جوّ الرواية وجوهرها. ولكني لستُ ضدّ التعديل عامًة، لأنّ العنوان قد يتغيّر في الترجمة ليتكيّف مع الثقافة المُترجَم إليها. والمعروف أنّ دلالات تلقّي كلمات معينة في ثقافة ما تختلف عن طريقة التلقي في ثقافة أخرى. وفي كلّ الأحوال، "أجرام سماوية" هو أيضاً عنوان متصّل بروح الرواية، ويوحي بأجوائها، حقيقةً ومجازاً".

 

 

ads