السبت 23 نوفمبر 2024 الموافق 21 جمادى الأولى 1446
رئيس مجلس الإدارة
خالد جودة
رئيس مجلس الاداره
خالد جوده

مترجمة رواية شبح كانترفيل.. سارة صلاح

الإثنين 28/ديسمبر/2020 - 05:39 ص
هير نيوز


الترجمة عمل مميز جدًا وتظهر روح المترجم في العمل بشكل كبير، وربما يعادل روح الكاتب الأصلي، مما يجعل عمل الترجمة الأدبية ليس بالأمر السهل، ولا يتميز في هذا النوع الأدبي أحد بسهولة وهنا ترصد "هير نيوز" تجربة الكاتبة والمترجمة سارة صلاح التي ترجمت إلى الآن كتابين وهما رواية "الغريب" ورواية "شبح كانترفيل".

تخرجت سارة من كلية التربية قسم اللغة العربية وعملت في التدقيق اللغوي من عام 2013م حتى الآن مع دور نشر عديدة، وفي عام 2019م قامت سارة بعمل دار نشر وهي دار "الوردة للنشر والتوزيع".

وتتابع "سارة" لـ "هير نيوز": "إن الكثير يسألها لماذا لا تنشر أعمالها بنفسها، لكنها ترفض ذلك ولا تحبذه"، وتبرر ذلك بأنها تحتاج أن تثبت نفسها كمترجمة بعيدًا عن شغلها، وفي المستقبل لو أرادت أن تنشر روايتها التي تعمل عليها من سنين، سوف تبحث عن دار نشر تؤمن بها وتنشر رواياتها عن قناعة.

واتجهت "سارة" للترجمة منذ عام 2019م، وكانت أول رواية مترجمة لها هي رواية "الغريب" عن دار ديير للنشر والتوزيع، ورواية "شبح كانترفيل" هي ثاني عمل مترجم لها، وتقول سارة عنها: هي راوية نوفيلا، وممكن تصنيفها ضمن أدب الرعب الكوميدي، لكن في نفس الوقت هي رواية إنسانية وفيها دراما رغم كونها نوفيلا لكن لما بتخلص بيحس القارئ إنه محتاج أكتر، وبيفضل أثرها معاه بعد ما بتنتهي نظرا لدرامية النهاية".